Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass | |
M. M. Pickthall | | Surely that which ye are promised will befall | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Assuredly, what ye are promised must come to pass | |
Shakir | | Most surely what you are threatened with must come to pass | |
Wahiduddin Khan | | that which you have been promised shall be fulfilled | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, what you are promised will be that which falls. | |
T.B.Irving | | you (all) are surely promised something inevitable. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely, what you are promised will come to pass. | |
Safi Kaskas | | what you are promised will surely happen. | |
Abdul Hye | | Surely, what you are promised must be fulfilled. | |
The Study Quran | | surely what you are promised will befall | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What you are being promised will come to pass | |
Abdel Haleem | | what you are promised will come to pass | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily that which ye are promised is about to befall | |
Ahmed Ali | | What is promised will surely come to pass | |
Aisha Bewley | | what you are promised will certainly happen. | |
Ali Ünal | | Surely what you are promised is bound to take place | |
Ali Quli Qara'i | | indeed what you are promised will surely befall | |
Hamid S. Aziz | | Most surely what you are promised must come to pass | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely that which you are promised is indeed befalling | |
Muhammad Sarwar | | that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass | |
Muhammad Taqi Usmani | | that which you are promised is sure to happen | |
Shabbir Ahmed | | Behold, all that you are promised in this Writ will come to pass | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, what has been promised to you (shall) really happen | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, what you are promised is to occur | |
Farook Malik | | Surely, that which you are being promised, shall be fulfilled | |
Dr. Munir Munshey | | What you are being promised, (the Day of Decision), will very surely occur | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, whatever you are promised (through the above personalities) indeed (that is) something which must happen | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely what you are promised will happen | |
Maududi | | Surely what you are promised shall come to pass | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that indeed what you are promised shall occur. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Surely what you are promised must come to pass | |
Musharraf Hussain | | what you’ve been promised will happen | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What you are being promised will come to pass. | |
Mohammad Shafi | | What you are promised [Day of Resurrection/Judgment] is indeed inevitable | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That indeed what Mohammad has told you will come true | |
Faridul Haque | | Indeed what you are promised, will surely befall | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | surely, that which you have been promised is about to fall | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely that which you are promised will come to pass | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly what you are being promised (is) happening (E) | |
Sher Ali | | Verily, that which you are promised must come to pass | |
Rashad Khalifa | | What is promised will come to pass | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, what you are promised must happen. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, that which you are promised must come to pass | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, the promise (of the Last Day) which is being given to you will be certainly fulfilled | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Surely, what you are promised must come to pass | |